期刊文献+

论中国地名英译存在的问题及其翻译策略

On the Problems and Translation Strategies in the English Translation of Chinese Place Names
下载PDF
导出
摘要 中国地名英译存在行政区域英译名称不统一、拼音音译和约定俗成翻译并存、单一使用拼音而缺失文化信息等问题,这正是由英汉语言结构差异、翻译人员意见不统一、译者过度考虑读者等原因造成的。通过梳理与分析,可以总结出四条实用的英译策略:一是中国地名英译应以音译为主,保持翻译的准确性;二是蕴涵历史文化内涵的中国地名应采用以意译为主,音译、意译相结合为辅的翻译手段;三是完全意译法;四是运用增译和释译。
作者 方超 FANG Chao
机构地区 合肥经济学院
出处 《开封文化艺术职业学院学报》 2022年第10期16-18,共3页 Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金 2020年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“论中国地名英译中存在的问题及翻译策略”(SK2020A0951)。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

共引文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部