摘要
中国地名英译存在行政区域英译名称不统一、拼音音译和约定俗成翻译并存、单一使用拼音而缺失文化信息等问题,这正是由英汉语言结构差异、翻译人员意见不统一、译者过度考虑读者等原因造成的。通过梳理与分析,可以总结出四条实用的英译策略:一是中国地名英译应以音译为主,保持翻译的准确性;二是蕴涵历史文化内涵的中国地名应采用以意译为主,音译、意译相结合为辅的翻译手段;三是完全意译法;四是运用增译和释译。
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2022年第10期16-18,共3页
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金
2020年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“论中国地名英译中存在的问题及翻译策略”(SK2020A0951)。