期刊文献+

中国话语译介规范的演变与评价 被引量:1

The Evolution and Evaluation of Translation Norms of Chinese Discourses
原文传递
导出
摘要 本文量化考察国内主流媒体与国外英语媒体对“绿水青山就是金山银山”的翻译方式,总结其英文译本的历时演变规律。通过爬虫软件爬取该中国话语被首次提出至今(2005-2021)的中方、外方英译文本,根据描述性译学理论思想,总结提炼出3个阶段的翻译规范并阐释其背后成因。研究认为,中国话语对外翻译规范经历了由贴近原则过渡到二元共存并逐步走向“以我为主”的话语建构历程。文章指出在新时代语境下,外译中国话语可以视具体文本特征及传播阶段提炼出话语概念内核,以适应新语境的传播需求。将“绿水青山就是金山银山”译为“Green+(be)+gold”型的译文具有再语境化灵活性和良好的传播效果。文章由此提出概念再语境化的翻译方案,进而探讨该外宣翻译方案的适用范围,以期补益中国话语翻译研究与实践。 This paper looks into the diachronic changes in the translation of “Green mountains are mountains of gold”. By comparing different English translations from Chinese media and other media, it argues that under the historical background of China’s economic rise and the policy of “getting across our own voice”, the publicity translation norms of Chinese discourse have undergone a transition generally from “going out first” to “equally emphasized” duality and gradually to the “self-construction”. The pre-sent study shows that “green+(be)+gold” translation model is a showcase of the conceptual recontextualization translating met-hod raised by this paper, which suits current situations and may shed some light on international publicity translation.
作者 李婧萍 张威 Li Jing-ping;Zhang Wei(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第6期15-21,共7页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(19ZDA338) 中央高校基本科研业务费专项基金项目“白皮书政治话语翻译与传播的语料库实证研究”(2022JX013)的阶段性成果。
关键词 外宣翻译 翻译规范 概念再语境化 “绿水青山” 历时研究 international publicity translation translation norms conceptual recontextualization “green is gold” diachronic study
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献112

共引文献1562

同被引文献23

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部