摘要
副文本理论为从事中国当代小说外译研究的学者提供了极好的视角。通过对刘慈欣系列科幻小说英译本内副文本进行探幽入微式的考察,本文发现,英译本内的副文本话语元素以各自不同的方式参与小说形态格局的建构:副文本话语元素不仅助力小说英译本在西方世界的传播、流通与接受,而且还能为其增加光环效应,提升英译本的文学价值,实现对英译本文本外的操控。
Para-text Theory provides a unique perspective for translation scholars engaging in the study of translating Chinese contemporary novels into English. This paper takes a close look at the peri-texts of the English versions of Liu Cixin’s science fiction novels, and it shows that different peri-texual elements all contribute to the formation of the morphological pattern of English versions of those novels. They not only help to facilitate the dissemination, circulation and reception of these novels in the English-speaking world, add “aura effect” to them and enhance their literary value, but also help to realize the extra-textual manipulation of them.
作者
赵燕
吴赟
Zhao Yan;Wu Yun(School of Foreign Languages and Cultural Communication,Shanghai Polytechnic University,Shanghai 201209,China;School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第6期22-27,共6页
Foreign Language Research
基金
国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(19ZDA339)的阶段性成果。
关键词
刘慈欣
英译本
副文本
价值
Liu Cixin
English versions
peri-text
value