期刊文献+

《被解放了的堂·吉诃德》的译境与知识侨易

The Context of Translation and the Knowledge of Qiao-Yiology of The Emancipated Don Quixote
下载PDF
导出
摘要 1922年,卢那卡尔斯基创作了新编历史剧《被解放了的堂·吉诃德》,用文学的形式表达了对苏联无产阶级专政的支持。1930年代该剧由鲁迅和瞿秋白翻译成中文,以此反思人道主义、自由主义和中国现实政治斗争之间的关系。翻译本身和相关问题的论战构成了近代中国政治思想史上一个有价值的案例。通过对该个案译境与知识侨易的分析,认为侨易学不仅可以将文学文本作为主体,更可以将整个世界文学作为理论思考的重要内容。 In 1922,Lunacharsky composed The Emancipated Don Quixote to express his support for the Soviet proletariat dictatorship in the form of literature.This new historical play was translated into Chinese by Lu Xun and Qu Qiubai in the 1930s,for the purpose of reflecting the relationship between humanism,liberalism and China’s political struggle in reality.The translation itself and the debate on related issues present a valuable case in the history of modern Chinese political thought.Through the analysis of this case in terms of the context of translation and the knowledge of Kiao-Iology,this paper holds that Kiao-Iology can not only take the literary text as subject matter,but also base its theoretical elucidation on the literatures of the whole world.
作者 顾钧 Gu Jun
出处 《政治思想史》 CSSCI 2022年第4期49-55,197,共8页 Journal of the History of Political Thought
关键词 《被解放了的堂·吉诃德》 侨易学 翻译 The Emancipated Don Quixote Qiao-Yiology translation

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部