期刊文献+

华美与流畅互融,优雅和淳朴相依——朱译莎剧《暴风雨》中的方言与通用语和谐共生

下载PDF
导出
摘要 朱生豪译的莎剧被誉为翻译文学的杰作,译笔流畅,文辞华美,但某些用词和句式在一定程度上也受到地方语言的影响,译文不可避免地带上了嘉兴方言的痕迹。这其中最主要的因素,应与朱先生本人是在嘉兴长大的不无关系。本文以朱译莎剧《暴风雨》为例,作者尝试着对朱生豪译作中显现方言的迹象进行了解读:鉴于平生从未走出过长三角的这一事实,加之朱生豪从小习得的母语对他终生具有潜在的影响,使他不自觉地对嘉兴方言产生心理依附。可见,方言的使用,当然与译作者本身个人经历密不可分,第一习得语言及其运用是不可忽视的关键因素。
作者 胡德义
出处 《今古文创》 2023年第2期95-97,共3页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1周立波.《谈创作》,《光明日报》,1959年8月26日.
  • 2荣格.《荣格潜意识成功学》,长春:北方妇女儿童出版社,2004年,第160,52页.
  • 3周立波.《周立波选集》第六卷,长沙:湖南人民出版社,1984年,第379,488,441,442,450页.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部