摘要
元话语具有组织篇章,传情达意的作用,是语篇中不可忽视的语言成分。元话语翻译的优劣关乎语篇翻译的质量。本文以《离骚》为语料,统计其中元话语的数量。依据Hyland的元话语分类框架和语法元话语概念,将《离骚》中的元话语分为引导式元话语,互动式元话语和语法元话语。本文旨在从杨译和许译的对比分析结果中,探讨何种译法的效果更胜一筹,从而推论出适合古汉语诗歌中元话语的翻译方式。研究发现,元话语功能保留得越完整,译文表达效果越好。元话语翻译的重点在于元话语功能的再现,翻译时可在词汇和句式结构层面进行灵活转换。
出处
《今古文创》
2022年第47期106-108,122,共4页