期刊文献+

许渊冲陆游诗词英译中的“化”与“讹”——许渊冲陆游诗词英译评析

下载PDF
导出
摘要 陆游诗词题材内涵十分丰富,其大篇幅爱国抒怀词作揭示了古代文人的家国忧思与报国之志。翻译家许渊冲在英译陆游诗词时熔铸了历史背景和个人情感体验,运用了舍形存意、以“讹”为“诱”、以“化”为“媒”、以“创”补“讹”等方法,在翻译过程中对“讹”与“化”有着独特的理解。
作者 艾茜 严晓江
出处 《英语广场(学术研究)》 2022年第32期11-15,共5页 English Square
基金 江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列成果之一。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].翻译理论研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1979/1984.
  • 3鲁迅.关于翻译—给瞿秋白的回信[A],翻译理论研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1931/1984.
  • 4鲁迅.“题未定”草[A].鲁迅全集—且介亭杂文二集[c].北京:人民文学出版社,1981.
  • 5Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [ M]. Multilingual Matters ltd, 2001.
  • 6Tymoczko, M. Translation in a Postcolonial Context [ M ]. St.Jerome Publishing, 1999.

共引文献142

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部