期刊文献+

蒋彝《中国书法》的跨符际英译实践研究

A Study on Chiang Yee’s Trans-Symbol Translation Practice of Chinese Calligraphy
原文传递
导出
摘要 蒋彝作为最早于1930年代系统向西方介绍中国书法的学者,针对当时西方读者缺乏对中国书法的了解,在其英文专著《中国书法》中进行了跨符际翻译实践,为西方普通读者打开了一扇了解、欣赏中国书法的大门。本文从多元系统论角度,对蒋彝中国书法译介活动所处的社会文化背景及采取的相应译介策略进行研究。 As the first scholar to introduce Chinese calligraphy systematically to the West,Chiang Yee,in view of the Western readers’lack of understanding of Chinese calligraphy at that time,practiced trans-symbol translation in his English monograph Chinese Calligraphy,which opened a door for the ordinary Western readers to understand and appreciate Chinese calligraphy.This paper is to analyze and study the social and cultural background of his translation practice and corresponding strategies in the 1930 s from the perspective of polysystem theory.
作者 陈国兴 金凯 CHEN Guoxing;JIN Kai
出处 《中国科技翻译》 2022年第4期58-61,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 全国科技名词委科研项目“中国书法汉英语料库及术语库建设”(项目号:YB2021027)阶段性研究成果。
关键词 蒋彝 中国书法 翻译 Chiang Yee Chinese calligraphy translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic : The social interpretation of language and meaning [ M ]. Lon- don : Arnold, 1978.
  • 2Kress, G. & T. van Leeuwen. Muhimodal Dis- course:The modes and media of contemporary communication [ M]. London:Arnold, 2001.
  • 3Lemke, Jay L. "Travels in Hypermodality" [ J ]. Visual Communication 1 ( 3 ), 2002:299 - 325.
  • 4Stockl, Hartmut. " In between modes : Language and image in printed media" [ A ]. in Eija Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds.). Perspectives on Multimodality [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004:9- 30.
  • 5[美]朗格(Langer,S·K·) 著,刘大基等.情感与形式[M]中国社会科学出版社,1986.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部