摘要
句末语气词“了_(2)”的意义多变,是汉译英的一大难点所在。本文利用小说《酒国》及葛浩文英译本自建汉英平行语料库,对小说中句末语气词“了_(2)”的语用意义及英译文展开分析,归纳葛浩文英译本的相关翻译原则和策略,以窥探成功译文对句末语气词“了_(2)”的显隐规律。研究发现,句末语气词“了_(2)”主要表现觉察、决意和推测三种语气,句末语气词“了_(2)”的英译文因具体语境的不同而发生变化。在翻译过程中,译者应从“了_(2)”的三大语用功能出发,根据具体语境判断“了_(2)”的具体内涵,从而实现源语与译语的最佳关联。