摘要
文学翻译过程中,译者将受到不同认知因素的影响。高度负责任的译者在深入了解原作创作背景、深度解读及更好把握作者意图的同时,将最大限度地使目的语读者获得与源语读者相同或相似的阅读体验。即文学翻译是动态意义构建的过程,优秀译文的产出是译者心理空间与作者心理空间、源语读者心理空间、目的语读者心理空间进行多重概念整合的结果。以《夜雨寄北》为例来探讨翻译过程中多重概念整合视域下的译者主体性。
In the process of literary translation,translators will be influenced and restricted by different cognitive factors.A highly responsible translator will make the readers of the target language have the same or similar reading experience as the readers of the source language while deeply understanding the background of the original work,intensively interpreting the original work and better grasping the author's intention.In other words,literary translation is a process of dynamic meaning construction,and an excellent translation is the outcome of the multiple blending of four“mental spaces”:the translator's mental space and the author's mental space,the source language reader's mental space and the target language reader's mental space.This paper takes Ye Yu Ji Bei as an example to explore the translator's subjectivity from the perspective of multiple blending in translation process.
作者
陈度梅
徐诺
CHEN Du-mei;XU Nuo(School of Foreign Languages,Changsha Normal University,Changsha,Hunan 410100)
出处
《怀化学院学报》
2022年第6期64-68,共5页
Journal of Huaihua University
基金
湖南省普通高校教学改革项目“课程思政理念融入大学英语后续课程EGAP教学的研究与实践”(HNJG-2021-1208)
湖南省哲学社会科学基金项目“认知语言学视域下文学翻译意义建构研究”(17YBQ011)。