摘要
随着现代科技的高速发展与全球经济一体化的日益深入,科技英语翻译在国际学术和生产技术交流中的重要性日益突显。作为科技英语翻译重要组成部分之一,材料科技英语翻译较少作为主要研究对象。基于此,文章将在目的论指导下,从词汇、句子和语篇等三大层面探讨《迷人的材料》中译本所采用的翻译方法和特点,努力实现与预期读者交际的目的。
With the rapid development of modern science and technology and the promotion of global economic integration, EST translation is of great importance in international academic and production technology exchanges. Yet as a vital part of EST translation, EST translation of materials is uncommonly taken as the main research object. Based on this, this paper, from the perspective of Skopos Theory, discusses the translation methods and features of the Chinese version of the book Stuff Matters from such three aspects as vocabulary, sentence, and discourse, trying to achieve good communication with the expected readers.
出处
《现代英语》
2022年第18期37-40,共4页
Modern English
基金
2020年广西学位与研究生教育改革课题“翻译硕士教师专业合作发展模式研究”(课题编号:JGY2020078)的阶段性成果
2020年桂林电子科技大学研究生课程建设项目“《翻译概论》课程案例库”(项目编号:YKC202006)的阶段性成果。
关键词
《迷人的材料》
材料科技英语
目的论
翻译方法
Stuff Matters
English for science and technology of materials
skopos theory
translation methods