期刊文献+

贾平凹长篇小说英译的现状与变化(2011-2021) 被引量:1

The Current Situation and Changes in the English Translation of JIA Pingwa’s Novels(2011-2021)
下载PDF
导出
摘要 几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇和散文以外,长篇小说的译介只有《浮躁》(Turbulence,1991)。近年来,国内学界对中国文学走出去的热情不减,对贾平凹作品译介的研究数量也与日俱增,研究角度从具体作品的翻译策略到整体的译介情况,不一而足。而十年间贾平凹作品的翻译也出现了可喜的变化,主要表现在长篇小说方面,新译本不断出现,译者、出版形式、传播媒介、渠道等都在发生变化,这些都促使笔者再次关注这一论题。由于英文译介的变化大,同时英译本在世界上的影响力也更大,因此本文主要通过英文译本考察贾平凹长篇小说近十年来的译介情况及其变化。
作者 乔艳 QIAO Yan
出处 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2022年第6期28-32,共5页 Yangtze Jiang Literary Review
基金 中央高校基本科研业务费资助项目“文学翻译与经典建构研究”(项目编号:310833170659)阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献19

  • 1刘亚猛.“拿来”与“送去”-“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟[A].胡庚申主编.翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海外语教育出版社,2009:63-70.
  • 2朱纯深.心的放歌[A].朱纯深译.古意新声·品赏本[Z].武汉:湖北教育出版社,2004:6-15.
  • 3Balcom, John. On a Poem by Bei Dao[J]. Translation Review, 2005 (1): 49-52.
  • 4Damrosch, David. What Is World Literature? [M]. Princeton: Princeton University Press, 2003.
  • 5Gardner, Anthony. Stieg Larsson's British Publisher [J]. Europe in the UK, January 31, 2011. http://www.europe. org.uk/2011/01/31/christopher-maclehouse/.
  • 6Goldblatt, Howard. Review of Narrating China: Jia Pingwa and His Fictional World[J]. China Review International, 2006 (2): 517-520.
  • 7Goldblatt, Howard/Ge Haowen, A Mi Manera[J]. Chinese Literature Today, 2011 (1): 97-104.
  • 8Lovell, Julia. The Great Leap Forward [N]. The Guardian, June 11, 2005. http://www.guardian.co.uk/books/2005/ jun/11/featuresreviews.guardianreview29?INTCMP=SRCH.
  • 9Minzesheimer, Bob. How the'Oprah Effect'changed publishing[N]. USA TODAY, May 22, 2011. http:// usatoday30.usatoday .com/life/books/news/2011-05-22- Oprah-Winfrey-Book-Club_n.htm.
  • 10Owen, Stephen. What Is World Poetry? [J]. The New Republic, Nov. 19, 1990: 28-32.

共引文献124

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部