期刊文献+

重译与价值构建--以伯伦知理《国家论》在晚清的汉译为例 被引量:2

Retranslation as a MeansforReconstructing Values:A Case Study of the Late Qing Translation of Western Theories of State
原文传递
导出
摘要 重译不仅是文本再生产活动,也是围绕原作与译作、前译与后译形成的价值构建过程,并在此过程中造就彰显差异性的译本。本文从重译的历史研究视角出发,聚焦梁启超在晚清对《国家论》的两次译介,从历史语境与价值定位、文本阐释与价值生成、读者接受与价值挑战三个层面探讨重译中价值构建的动机、策略和意义。 Retranslation is not only the reproduction of texts,but also a value-constructing and difference-making process that involves both the original works,their translations,and the new versions.This article focuses on the two retranslations of J.K.Bluntschli's theory of state by Liang Qichao in the late Qing Dynasty,discussing his motivations and strategies for undertaking the projects as well as the influences of his retranslations.Taking this as a representative case,the article looks further into how values are determined by historical contexts,created in the process of interpretation,and challenged in readers'reception of retranslations.
作者 李可 LI Ke(Nanjing University,Nanjing,China)
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第6期53-60,191,192,共10页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)。
关键词 重译 价值 梁启超 国家论 伯伦知理 retranslation value Liang Qichao theory of state Bluntschschli
  • 相关文献

二级参考文献87

  • 1巴斯蒂.中国近代国家观念溯源——关于伯伦知理《国家论》的翻译[J].近代史研究,1997(4):218-229. 被引量:69
  • 2李永伦.试析孙中山民族平等的思想[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),1996(4):16-22. 被引量:2
  • 3王一程.当代中国的政治学与政治发展[J].政治学研究,2005(4):1-5. 被引量:12
  • 4《株连秋瑾女士确耗》.1907年7月20《申报》.
  • 5《孙大总统赴宁履任》,1912年1月2日《申报》.
  • 6《虞洽卿争租奥国敌船》,《民国日报》1917年9月11日.
  • 7余一.《民族主义论》[J].浙江潮,1903,(1).
  • 8金冲及.《辛亥革命和中国近代民族主义》[A]..《辛亥革命与二十世纪的中国》第2册[C].北京:中央文献出版社,2002..
  • 9黄兴涛.《“中华民族”观念萌生与形成的历史考察》[A]..《辛亥革命与二十世纪的中国》第2册[C].北京:中央文献出版社,2002..
  • 10粱启超.《政治学大家伯伦知理之学说》[A]..《饮冰室合集·文集》之十三[C].,.第75-76页.

共引文献249

同被引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部