摘要
重译不仅是文本再生产活动,也是围绕原作与译作、前译与后译形成的价值构建过程,并在此过程中造就彰显差异性的译本。本文从重译的历史研究视角出发,聚焦梁启超在晚清对《国家论》的两次译介,从历史语境与价值定位、文本阐释与价值生成、读者接受与价值挑战三个层面探讨重译中价值构建的动机、策略和意义。
Retranslation is not only the reproduction of texts,but also a value-constructing and difference-making process that involves both the original works,their translations,and the new versions.This article focuses on the two retranslations of J.K.Bluntschli's theory of state by Liang Qichao in the late Qing Dynasty,discussing his motivations and strategies for undertaking the projects as well as the influences of his retranslations.Taking this as a representative case,the article looks further into how values are determined by historical contexts,created in the process of interpretation,and challenged in readers'reception of retranslations.
作者
李可
LI Ke(Nanjing University,Nanjing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第6期53-60,191,192,共10页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)。
关键词
重译
价值
梁启超
国家论
伯伦知理
retranslation
value
Liang Qichao
theory of state
Bluntschschli