摘要
中国古典诗词被视为中华文化的瑰宝,如何将中国古典诗词的魅力传递给不懂中文的外国人却一直是一个难题,而在美国举办的纽曼英语绝句大赛似乎为中国古典诗词的海外译介提供了有效的路径。本文基于与大赛创始人石江山教授的交流,结合历届大赛的获奖作品和参赛作品,分析汉诗绝句的另类翻译与另类传播,希望本文的研究能够为中国文化“走出去”提供另类的思路。
Classical Chinese poetry is a treasure of Chinese culture,but conveying its charm to readers who do not understand Chinese has always been a problem.The Newman Prize for English Jueju Contest,held in the U.S.,offers a promising way of solving this problem.Based on talks with Jonathan Stalling,founder of the Contest,this paper analyzes the diverse approaches the contestants for-and especially the winners of-the Prize have adopted to translating Chinese jueju poems and introducing them to English readers,in an attempt to offer some helpful pointers to those engaged in efforts to introduce Chinese literature to other parts of the world.
作者
许诗焱
石江山
XU Shiyan;Jonathan Stalling(Nanjing Normal University,Nanjing,China;The University of Oklahoma,Norman,U.S.A)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第6期61-69,192,共10页
Chinese Translators Journal
基金
2020年度国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(项目编号:20&ZD287)的阶段性研究成果之一。
关键词
诗词英译
文学译介
文化传播
classical Chinese poetry
English translation
literary translation
cultural communication
the Newman Prize forEnglish Jueju Contest