摘要
文化负载词翻译是小说翻译的重点和难点,作为民族文化的独特直接体现,是民族独特文化、风俗习惯、宗教信仰、情感等载体.鲁迅小说《孔乙己》中包含大量的文化负载词,蕴含着独特的历史与文化内容.小说《孔乙己》中的文化负载词可分为物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词等类型,一般采用直译、归化和异化等翻译策略,有着不同的翻译策略,达到文化的移植和通融,消解跨文化交际的障碍和困境.
As a unique and direct embodiment of national culture,the culture-loaded words serves as an agent of distinguished national culture,customs,religious beliefs,emotions.Therefore,the translation of the culture-loaded words is where the focus and difficulty of novel translation exist.The culture-loaded words in Kong Yiji,a novel of Luxun,mainly include material culture-loaded words,social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words,etc.,embracing China’s distinct history and culture.With strategies of literal translation,domestication and foreignization,it is available for the translation of culture-loaded words in Kong Yiji to achieve cultural transplantation and accommodation,so as to dissolve the obstacles and dilemmas in cross-cultural communication.
作者
詹茜华
ZHAN Qian-hua(College of Humanities and Arts,Hunan Institute of Traffic Engineering,Hengyang Hunan 421001,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2022年第12期119-121,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
鲁迅
《孔乙己》
文化负载词
文化翻译
Lu Xun
Kong Yiji
culture-loaded words
cultural translation