摘要
刘宇昆"离散译者"身份,通过选择性阐释法、酌情式删减、一词多译及拼音+英文解释等翻译策略,在翻译作品中体现出来,使译文具有可读性和可接受性.离散译者具有天时、地利、人和的身份优势,从而为中国文化走出去提供经验借鉴和现实反思,为文化走出去提供路径指引.
Liu Yukun's identity as a"discrete translator"is reflected in the translated works through such translation strategies as selective interpretation,discretionary deletion,multi translation of one word and pinyin+English interpretation,which makes the translated text readable and acceptable.Discrete translators have the identity advantages of timing,location and harmony,thus providing experience reference and realistic reflection for Chinese culture to go global,and providing path guidance for culture to go global.
作者
张丽云
刘春凤
ZHANG Li-yun;LIU Chun-feng(College of Foreign Languages,Qiqihar University,Qiqihar Heilongjiang 161006,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2022年第12期122-125,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
黑龙江省教育厅项目:钱钟书翻译思想对中国特色翻译话语建构的启示研究(135409334)
齐齐哈尔大学研究生创新项目:刘宇昆英译科幻小说中离散译者身份研究(JSCX2021058)
关键词
离散译者
刘宇昆
《三体》
diasporic translator
Liu Yukun
Three-Body Problem