摘要
中医药对外传播过程中常会遇到一些术语无法意译必须音译的情况。通过检索2021年5月北京大学出版社《中文核心期刊目录总览(2020版)》“R2中国医学”的18种期刊杂志,发现在人名、书名、穴名、中草名、方剂名等术语的音译方面存在不一致、不规范现象。依据我国及国际相关标准和规定,建议音译时:人名应以“姓全大写、名首字母大写”形式,书名应以“词为单位、首字母大写”形式、穴名应以“首字母大写附(腧穴代码)”形式、中药名应以“首字母大写附(拉丁语名)”形式、方剂名应以“词为单位、首字母大写、剂型意译”形式。
In the process of Traditional Chinese Medicine(TCM)worldwide dissemination, many TCM terminologies have to be transliterated rather than free translation. In this paper, the authors searched and studied the papers from 18 journals of Category"R2" Traditional Chinese medicine(TCM)" in the book A Guide to the Core Journal of China(Edition 2020) published by Peking University Press in May, 2021, and found that there were a lot of inconsistent and nonstandard transliteration about the specific terminologies, such as names of authors, TCM classical books, acupoints, Chinese herbs, and formula of herbal prescriptions. By referring to national and international standards, the transliteration of TCM terminology should follow a unified principle: "capitalized family name and capitalized initial letter of given name" for writer’s name, "capitalized initial letter in each word-unit" for book name, "capitalized initial letter with parenthesed alphanumeric code" for acupoints,"capitalized initial letter with parenthesed Latin name" for herbs, "capitalized initial letter in each word-unit with free-translated preparation forms" for formula of herbal prescriptions.
作者
田开宇
郑淼
池晓华
TIAN Kai-yu;ZHENG Miao;CHI Xiao-hua(School of Acupuncture-Moxibustion and Tuina,Henan University of Chinese Medicine,Zhengzhou 450046,China)
出处
《医学与哲学》
北大核心
2022年第20期69-71,共3页
Medicine and Philosophy
基金
2021年国家中医药管理局中医药国际合作专项中国-马来西亚仲景中医药中心持续建设项目(GZYYGJ2021032)
2021年河南中医药大学教材建设研究项目(HZYJCYJ-202108)。
关键词
国际传播
中医
术语
翻译
标准
international communication
Traditional Chinese Medicine
terminology
translation
standard