摘要
该研究的主要课题是中日语言中关于转折关系(日语称其为逆接关系)中关联词的语言对比。该研究主要分为了四个部分,这四个部分分别是“品詞と範囲(词性和适用范围)”“文体(书面语和口语的区分)”“感情的な機能(感情色彩)”“まとめ(总结结论)”。通过大量的例句及从各网站和数据库中提取出来的数据作为佐证材料来论证笔者的观点,两种语言进行对比之后得出:在进行汉日翻译实践的时候,在转折关系方面可以不考虑词性进行翻译,主要注重意思的准确性,另外要根据题材选择合适的文体,根据上下文语境选择正确的感情用语的结论。
The main topic of this study is the linguistic comparison of the conjunctions in the transitional relationship(called the inverse relationship in Japanese)between Chinese and Japanese languages.The study is mainly divided into four parts,which are respectively part of speech and scope of application,distinction between written and spoken language,emotional color,and conclusion.Through a large number of examples and data extracted from various websites and databases as supporting materials to demonstrate the author's point of view,after comparison between the two languages,it is concluded that in the practice of Chinese Japanese translation,in terms of the transitional relationship,the accuracy of the main emphasis on meaning can be ignored in the translation of parts of speech.In addition,the appropriate style should be selected according to the subject matter,and the correct emotional language should be selected according to the context.
作者
徐洁
周成梅
XU Jie;ZHOU Chengmei(Guangxi University,Nanning Guangxi,530004,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第34期51-55,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
转折(逆接)
词性
感情色彩
文体形式
Transition
The word characteristic
Emotional color
Genre