摘要
中国特色政治话语英译遵循了“政治等效”和“政治特效”两种原则。基于“政治等效”原则,译者主要诉诸于话语移植、概念显化、局部省译、语义推演等翻译策略,确保译文准确传达原文话语的政治内涵。基于“政治特效”原则,译者主要诉诸于话语重构、话语阐释、话语创新、话语浓缩等翻译策略,旨在提升译文的接受效果。为达到特定翻译效果,译者应秉持国家意识、政治意识、融通意识和命运共同体意识。
The English translation of political discourse with Chinese characteristics is carried out by the two principles of “political equivalence” and “political special effect”. Based on the principle of “political equivalence”, translators mainly adopt such translation strategies as discourse transplanting, concept explicitation, partial omission and semantic deduction, ensuring to accurately transfer the political connotation of the source text. While based on the principle of “political special effect”, translators mainly adopt such translation strategies as discourse reconstruction, discourse interpretation, discourse innovation and discourse condensation, so as to improve the reception effect of the target text. In order to achieve the desired effects, translators should uphold four kinds of subjective consciousnesses, namely, the national consciousness, political consciousness, international consciousness, and consciousness of a community with shared future for mankind.
作者
赵祥云
赵朝永
ZHAO Xiangyun;ZHAO Chaoyong
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2022年第4期11-21,共11页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究(17ZDA318)”
河南省哲学社会科学规划年度项目“国家形象视域下政治话语英译原则与策略研究(2021BYY026)”
“河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11)”的阶段性成果。
关键词
中国特色政治话语英译
政治等效
政治特效
译者决策
译者主体意识
English translation of the political discourse with Chinese Characteristics
political equivalence
political special effect
translators’decision making
translators’subjective consciousness