摘要
时政话语翻译在构建中国话语和中国叙事体系中扮演举足轻重的角色。讲好中国故事,传播中国声音既是我国在新时代、新形势下的当务之急,也是翻译界人士共同的光荣使命。黄友义先生结合自身数十载翻译实践经验,在访谈中对时政翻译的内涵与外延、时政翻译策略、翻译人才培养等发表了具有前瞻性、战略性、针对性的看法。
Translation of discourse in current political affairs is indispensable to creating a favorable international public opinion environment and constructing Chinese discourse and narrative systems. To deliver China’s stories effectively and make China’s voice heard is not only a pressing task for the country in the new era, but also a common lofty mission for translators. Combining his experience from decades of translation practice, Mr. Huang Youyi shares personal views on the essence and extension of translating current affairs and politics, translation strategies, and professional cultivation in the interview.
作者
秦慈枫
陶李春
QIN Cifeng;TAO Lichun
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2022年第4期22-29,共8页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(20YJC740056)的阶段性成果
江苏省社科基金项目“基于术语库的严复译名研究”(项目编号:19YYB012)
2022年安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助项目(项目编号:gxbjZD2022158)的资助。
关键词
时政话语
外宣翻译
翻译策略
人才培养
中国故事
discourse in current political affairs
international communications
translation strategy
talent cultivation
China’s stories