摘要
戏剧家赖声川在自译的英文版《赖声川戏剧选集》中主要采用戏剧的可表演性和归化翻译策略进行翻译。赖声川在舞台表演指示的翻译上具体而明确,较充分地考虑到剧场和演员的表演需求;注重台词与演员情感动作的有效融合,突出其口语化的表达特征;契合英语观众的文化背景和语言特点进行创造性的翻译;在人物姓名的翻译上采取灵活多样的翻译方法。赖声川自译的戏剧既体现了他丰富的编剧和导演实践经验,也为中国当代戏剧在剧场中被国外观众更深入地了解、接受做出了重要探索和贡献。
出处
《世界华文文学论坛》
2022年第3期93-102,共10页
Forum for Chinese Literature of the World