期刊文献+

《花笺记》百年英译考察

A Survey of Four English Versions of Hua Jian Ji Between 1824 and 1928
下载PDF
导出
摘要 从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本人编选的《中日古典诗歌英译选集》里。这些《花笺记》译者身份不一,阅历丰富。译文版本形式各异,既有英文全译和诗体节译,也有小说体改译和诗体改译。 Hua Jian Ji, a representative work of Cantonese-dialect story-telling Mu Yu Ge, was successively translated into English between 1820s and 1920s by Peter Perring Thoms, John Chalmers, John Bowring and Joseph Lewis French. Thoms’ and Bowring’s translated works were published as separate editions in London, and that of John Chalmers was published in an English magazine named Notes and Queries on China and Japan in Hong Kong. However, French’s paraphrased version of Hua Jian Ji was included in the Lotus and Chrysanthemum, an Anthology of Chinese and Japanese Poetry compiled by himself. All these four translators were of diversified identities and yet rich life experience, and the forms of their translated works include full English translation, abridged translation into verse as well as translation into a novel and paraphrased translation into verse.
作者 郑志明 ZHENG Zhiming(School of Foreign Languages and Tourism;Research Centre of Maritime Silk Road Trading and Cultural Tourism,Liming Vocational University,Quanzhou 362000,China)
出处 《黎明职业大学学报》 2022年第3期22-28,40,共8页 Journal of LiMing Vocational University
关键词 《花笺记》 英译 翻译史 诗体 版本 Hua Jian Ji English translation translation history verse version
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1朱徽.唐诗在美国的翻译与接受[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2004(4):84-89. 被引量:32
  • 2赵毅衡.中国古典诗歌对美国新诗运动的影响[M]∥远游的诗神.成都:四川人民出版社,1985.
  • 3高玉昆.唐诗比较研究新篇[M].香港:香港天马图书有限公司,2003.
  • 4Jenyns, Soame. Selections from the Three Hundred Poems of the Tang D wwtsty[ M]. London: John Murray, 1940.
  • 5Jenyns, Soame. A Further Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynast[ M]. London: John Murray, 1944.
  • 6George Carter Stent. The Jade Chaplet, in Twenty-four Beads. A Collection of Songs, Ballads, etc. , from the Chinese [ M ]. London : W.H. Allen & Co, 1874.
  • 7Sir John Francis Davis. The Poetry of the Chinese [ M ]. Asher and Co. London, 1870.
  • 8Cranmer-Byng, Launcelot A. The Never Ending Wrong and Other Renderings[M]. london: Grant Richards, 1902.
  • 9Cranmer-Byng, Launcelot A. A Lute of Jade: Being Selections From The Classical Poets of China [ M ]. Wisdom of the East Series, London: John Murray, 1918.
  • 10Wylie, Alexander. Notes On Chinese Literature : With Introductory Remarks On The Progressive Advancement Of The Art; And a List Of Translations From The Chinese Into Various European Languages [ M 1. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867.

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部