期刊文献+

功能对等理论视角下《匆匆》英文译本对比研究——以张培基、朱纯深译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 尤金·奈达在功能对等理论中提到,翻译要在原文的基础上,最大程度地建立一种语言信息传递的桥梁。本文选取最具代表性的张培基和朱纯深译本《匆匆》,从功能对等理论的角度出发,就词汇层面和句子层面展开分析。经过分析发现,两种译本虽然都不同程度上体现功能对等原则,但二人在词汇选择和句子处理方面各有千秋:张译注重词汇的选择,即意义的对应;朱译则倾向于句子结构的工整,力求韵律美。
机构地区 陕西科技大学
出处 《今古文创》 2023年第3期103-106,共4页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

  • 1[1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999年.
  • 2杨平.名作精译-中国翻译汉译英选萃[M]{H}青岛:青岛出版社,2003.

共引文献17

同被引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部