期刊文献+

生态翻译学视域下《活着》英译本中粗俗语英译研究

下载PDF
导出
摘要 任何语言中都存在粗俗语,且每种语言中的粗俗语还会带有自身独特性,使其区别于其他语言。同时,粗俗语是某些文学作品中表达人物情感和推进故事情节的重要载体。如果对此的翻译没有采用得当的方法,就会使翻译效果大打折扣,使原文所要表达的意义与作者的风格都产生偏差。本文从生态翻译学角度动身剖析白睿文版译本To Live,从而探讨文学作品中粗俗语的翻译策略。
作者 姜祎帆
机构地区 浙江师范大学
出处 《今古文创》 2023年第3期107-109,共3页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献58

共引文献1161

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部