期刊文献+

目的论视域下间接祈使句翻译缺失现象探究——以《蛙》越译本为例

Research on the Phenomenon of Lack of Translation of Indirect Imperative Sentences from the Perspective of Scopos Theory:Taking the Vietnamese Translation of Frog as an Example
下载PDF
导出
摘要 在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其进行纠正,为语用翻译实践及“越南语+”外语教学活动补充新的关注点。 In foreign language translations of literary works,the lack of translation of indirect imperative sentences will cause the deviation of the imperative function and language power in the conversation of the original text,and then affect the performance of characters’personality and psychological activities.This paper summarizes the lack of translation of indirect imperative sentences in the Vietnamese version of Frog translated by Yuan Chen,supplemented by quantitative analysis,and corrects it in combination with Scopos theory,in order to add a new focus to pragmatic translation practice and“Vietnamese+”foreign language teaching activities.
作者 黄晓龙 卢锦缨 HUANG Xiaolong;LU Jinying
出处 《科教文汇》 2023年第2期184-188,共5页 Journal of Science and Education
基金 国家留学基金管理委员会留金亚〔2018〕9071号出国留学资格基金资助。
关键词 间接祈使句 目的论 翻译缺失 翻译策略 翻译批评 indirect imperative sentences Scopos theory lack of translation translation strategies translation criticism
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部