期刊文献+

藏医术语英译规范研究 被引量:1

A Study on Standardized English Translation for Tibetan Medicine Terminologies
下载PDF
导出
摘要 藏医术语英译规范是藏医国际传播的重要途径之一。藏医英译文献不规范问题由来已久,亟需改变。藏医英译宜采用“忠实回译原则”和“整体系统推介”原则,在具体翻译上可采用套译法、音译加注或“Tibetan+专有名词”等翻译方法。藏医术语英译规范应由相关部门积极组织精通英文的藏医专家、藏医文献研究者,厘定藏医术语,统一藏医英译,制定藏医术语英译的原则、方法和翻译标准,更好地实现藏医文化的国际传播。 Accurate and standardized English translation of Tibetan medicine terminologies is an important way to publicize Tibetan medical culture on the international arena. The problem of non-standard English translation of Tibetan medical literature has a long history and needs to be changed urgently. This paper provides two ways English translation principles for Tibetan medical terminologies,they are “faithful and back-translation principle and systematic publicity principle”. Methods such as borrowing,transliteration plus explanation,and Tibetan plus proper names are put forward and relevant examples are provided. What is more, the Tibet medical English translation standard should set out by Tibetan medicine experts who mastered good English skills,Tibetan medicine literature researchers and Tibetology translators at home and abroad under the leadership of relevant government organizations to better publicize Tibetan medicine and its culture internationally.
作者 谭益兰 Tan Yilan(School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000,China)
出处 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2022年第4期109-120,共12页 Tibetan Studies
基金 2019年度国家社会科学基金一般项目“语言类型学视角下藏汉英三语语序对比研究”(项目编号:19BYY113)阶段性成果。
关键词 藏医术语 翻译原则 套译法 音译加注 “Tibetan+专有名词” Tibetan Medicine Terminologies Translating Principles Borrowing Transliteration Plus Explanation Tibetan Plus Proper Names
  • 相关文献

参考文献24

二级参考文献155

共引文献265

同被引文献17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部