期刊文献+

生态翻译学视角下《论语》英译本中文化负载词的对比翻译研究——以理雅各译本,辜鸿铭译本和刘殿爵译本为例

原文传递
导出
摘要 生态翻译学要求译者从语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究,在典籍英译中巧妙传达出原文的内涵。《论语》中的文化负载词内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。文章将从生态翻译学入手,以《论语》的三个典型英译本为例,从“三维”转换的三个维度,分析《论语》中文化负载词的翻译策略选择。 According to Eco-translatology,translators should conduct a holistic study of translation from three dimensions of language,culture and communication,so as to convey the connotation of the ST skillfully.Since the cultural loaded words in Confucian Analects are rich in connotation and flexible in usage,different translators have different opinions on their understanding and translation.Based on Eco-translatology,the paper will take three typical English versions of Confucian Analects as examples and analyze the translation strategies of culture loaded words in Confucian Analects from three dimensions.
作者 姜玥
机构地区 天津外国语大学
出处 《现代英语》 2022年第20期74-77,共4页 Modern English
关键词 生态翻译学 多维转换适应 英译古文 《论语》 Eco-translatology multidimensional transformation adaptation translation of ancient Chinese Confucian Analects
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献104

共引文献2314

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部