摘要
生态翻译学要求译者从语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究,在典籍英译中巧妙传达出原文的内涵。《论语》中的文化负载词内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。文章将从生态翻译学入手,以《论语》的三个典型英译本为例,从“三维”转换的三个维度,分析《论语》中文化负载词的翻译策略选择。
According to Eco-translatology,translators should conduct a holistic study of translation from three dimensions of language,culture and communication,so as to convey the connotation of the ST skillfully.Since the cultural loaded words in Confucian Analects are rich in connotation and flexible in usage,different translators have different opinions on their understanding and translation.Based on Eco-translatology,the paper will take three typical English versions of Confucian Analects as examples and analyze the translation strategies of culture loaded words in Confucian Analects from three dimensions.
出处
《现代英语》
2022年第20期74-77,共4页
Modern English
关键词
生态翻译学
多维转换适应
英译古文
《论语》
Eco-translatology
multidimensional transformation adaptation
translation of ancient Chinese
Confucian Analects