期刊文献+

从目的论视角下剖析林纾《伊索寓言》的翻译

原文传递
导出
摘要 《伊索寓言》是古希腊时期流传下来的寓言故事,具有一定的哲理意义。林纾的《伊索寓言》译本在当时掀起了一波“寓言热”,林纾将自己的爱国情感寄托于自己的翻译作品中,欲通过翻译这本意义深刻的寓言,以警醒当时的国民。文章从目的论的视角出发,以林纾的《伊索寓言》译本为例,旨在探讨林纾在翻译过程中所运用的翻译策略,从而剖析出林纾翻译作品的用意。 Aesop’s Fables is a fable passed down from the ancient Greek period,which has a certain philosophical significance.The translation of Aesop’s Fables by Lin Shu caused a wave of“fable fever”at that time.Lin Shu put his patriotic feeling of saving the country and the nation in his translation work.He wanted to alert the people by translating this profound fable.Based on Skopos Theory,this article takes the translation of Aesop’s Fables by Lin Shu as an example to explore the translation strategies used by Lin Shu and to dissect Lin Shu’s intention of his translation work.
作者 王颖旭
出处 《现代英语》 2022年第20期78-81,共4页 Modern English
关键词 目的论 林纾 《伊索寓言》 翻译策略 Skopos Theory Lin shu Aesop’s Fables Translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1郭延礼.中国近代伊索寓言的翻译[J].东岳论丛,1996,17(5):100-105. 被引量:10
  • 2杨扬.《伊索寓言》的明代译义抄本——《况义》[J].文献,1985(2):266-284. 被引量:7
  • 3王利平.严复翻译策略的目的论观[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2006,5(5):100-102. 被引量:6
  • 4Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation ( Some Argument for and against ) [ M ]. Heidelberg: TEXTcon- TEXT, 1996:7 - 8.
  • 5许桂亭.铁笔金针--林纾文选[C].天津:百花文艺出版社,2002:3.
  • 6林纾,魏易.黑奴吁天录[z].北京:商务印书馆,1981.
  • 7薛绥之,张俊才.林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 8赵智霖.林纾简介[EB/OL].http://www.cnread.net/cnread1/gdwx/1/linshu/
  • 9CHRISTIANE NORD.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:41.
  • 10蒋锡金.关于林琴南.江城,1983,(6):128-128.

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部