摘要
定语从句在英语中的高频出现决定了在翻译时要格外注意定语从句的语序。文章在目的论指导下使用了三种翻译策略:1.当定语从句的句子长度超过7~9个单词时,定语从句的翻译应当采取后置方法或部分前置+部分后置的方法;反之,当定语从句的数量小于7个单词时,定语从句可以前置翻译,也可以后置翻译。2.当定语从句是非限制性定语从句时,定语从句应当后置翻译。3.当定语从句充当状语时,要根据逻辑和时间语序进行翻译,选择前置或后置方法。同时,在译例翻译阶段,文章按照目的论三原则翻译译文并分析译文是否符合目的论三原则,进而验证文章中提及的三种翻译策略。
The high frequency of English attributive clauses in English requires people pay extra attention to the Chinese translation of attributive clauses. The paper analyzes three translation strategies under the guidance of Skopos theory: 1. When the sentence length of a attributive clause exceeds 7~9 words, the translation of a attributive clause should take a postposition method or a partial preposition+partial postposition method;conversely, when the number of clauses is less than 7 words, the attributive clause can be translated either prepositionally or postpositionally.2. When the attributive clause is a non-restrictive attributive clause, the attributive clause should be translated postpositionally.3. When the role of the attributive clause is to act as an adverbial modifier, it should be translated according to the logic and temporal order, and the preposition or postposition method should be chosen. Meanwhile, the author translates sentences and analyzes whether the translation conforms to the three principles of Skopos theory, and then verifies the three translation strategies proposed.
出处
《现代英语》
2022年第20期91-94,共4页
Modern English
关键词
目的论三原则
定语从句
翻译策略
Three Principles of Skopos Theory
Attributive Clause
Translation Strategy