期刊文献+

许渊冲《宋词三百首》中文化负载词翻译研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在一种文化中具有特色并且包含特殊文化内涵的词语被称为文化负载词。文化负载词在文学翻译,尤其是诗歌翻译中占有重要的地位,有时甚至会影响整篇诗歌意义的传达。文章试以许渊冲先生所译的中国诗歌经典《宋词三百首》为研究对象,从物质文化词、制度习俗文化词和精神文化词三个方面进行探究,并归纳总结出三种文化负载词的翻译策略。 Words that are distinctive in culture and contain special cultural connotations are called culture-loaded words. These words play an important role in literary translation, especially poetry translation, and they sometimes even affect the meaning of the entire poem. This paper attempts to take the Chinese poetry classic 300 Song Lyrics translated by Mr. Xu Yuanchong as the research object and explores it from three aspects: material culture, custumal culture and spiritual culture words. Three common translation methods are summarized from Xu Yuanchong’s experience in dealing with culture-loaded words.
作者 黄歆
出处 《现代英语》 2022年第21期47-50,共4页 Modern English
关键词 《宋词三百首》 许渊冲 文化负载词 翻译研究 300 Song Lyrics Xu Yuanchong culture-loaded words translation study
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部