期刊文献+

知识翻译学视阈下中国科技典籍术语英译策略探究——以王宏英译版《梦溪笔谈》为例

原文传递
导出
摘要 科技典籍是中国科技知识的重要载体,《梦溪笔谈》是中国科技典籍的重要代表作,是中国古代科技成就记载的集大成者,内容丰富,术语涉及领域广泛。文章将从地方性知识世界化的角度,以王宏英译版《梦溪笔谈》为例,按照知识契合区、逸脱区、冲突区、阕无区的划分研究中国科技典籍术语的翻译策略,期待以真善美的知识传播视角助力构建全面、立体的新时代中国形象。 Science and technology classics are important carriers of scientific and technological knowledge in China,exemplified by the Brush Talks From Dream Brook,which is marked by abundant terms in multifarious fields,thus hailed as a kaleidoscope in scientific achievements of ancient China.This paper,from the perspective of the globalization of local knowledge,focuses on the English translation strategy of terminology in ancient Chinese classics science and technology with cases from the Brush Talks From Dream Brook translated by Wang Hong by talking about areas of knowledge identity,deviance,conflict and void respectively.With the principles of real meanings,full preparations and TT aesthetic conceptions,it is expected the global dissemination of scientific and technological knowledge of ancient Chinese classics will facilitate to build up Chinese image in the new era.
作者 高晚晚
机构地区 右江民族医学院
出处 《现代英语》 2022年第22期55-58,共4页 Modern English
基金 2020年度高校中青年教师科研基础能力提升项目《多元文化语境下科技典籍的译介与传播——以〈梦溪笔谈〉为例》(项目编号:2020KY13004)研究成果。
关键词 知识翻译学 中国科技典籍术语 《梦溪笔谈》 英译策略 transknowletology terminology in ancient Chinese classics and technology Brush Talks From Dream Brook English translation strategy
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献50

共引文献146

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部