期刊文献+

文学翻译中的有标记连贯与重构——以译林版《简·爱》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 连贯是文学语篇必不可少的特征,准确识别和重构连贯是文学翻译保留原作诗学价值和研究意义的重要手段。本文以译林版《简·爱》中的语篇连贯为切入点,分析译者在译文中是否能识别、重构文内有标记连贯,从而指出在文学翻译过程中译者应识别并尽可能重构原作变异连贯模式下所采用的语篇连贯手段,做到“以无标记对无标记,以有标记对有标记”,以此保留原文陌生化手法构成的有标记连贯之诗学、艺术效果,还原经典文学作品在文学性方面的研究价值。
作者 梁倩瑗
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第2期33-36,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献47

  • 1张克定.英语倒装句的语篇功能[J].外国语,2001,24(5):18-24. 被引量:45
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:121
  • 3杜世洪.从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J].外语研究,2007(1):48-52. 被引量:20
  • 4朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2002..
  • 5Bimer, B. J. and G. Ward. Informtion Status and Noncanonical Word Order in English [ M ]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 6Dorgeloh, H. Inversion in Modern English: Form and Function [ M ]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • 7Erteschik-Shir, N. The Dynamics of Focus Structure [ M ].Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 8Green, G. M. Pragmatics and Natural Language Understanding [ M ]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1996.
  • 9Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Granmmar [M]. London: Arnold, 1994.
  • 10Lambrecht, K. Information Structure and Sentence Form [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

共引文献46

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部