摘要
电影是中国文化走出去的有力载体。近年来,众多学者从生态翻译学理论中的三维转换视角评析众多影视的字幕翻译,但对电影《百鸟朝凤》的相关研究却很少。因此,本文根据生态翻译学的三维转换理论,以《百鸟朝凤》电影字幕为文本,总结该电影字幕翻译的特点与难点,运用归化、释义、转移等翻译策略、方法和技巧,评析该电影的字幕翻译,以期进一步促进中国文化对外的交流与传播。
Films are the powerful carriers of Chinese culture’s going abroad. In recent years, a lot of scholars have studied film subtitles translation from the perspective of the three-dimensional transformation of eco-translatology, but there are few studies on the movie The Song of Phoenix. Therefore, based on the perspective of three-dimensional transformation of eco-translatology, this paper, taking the subtitles translation of this movie as a case, summarizes the characteristics and difficult points and uses the translation strategies, methods and techniques including domestication, free translation and shift to analyze the subtitles translation of this film, hoping to promote the foreign exchange and spread of Chinese culture.
作者
谭玮
邹恺凯
TAN Wei;ZOU Kaikai(School of Foreign Studies,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,China)
出处
《长春大学学报》
2023年第1期60-64,共5页
Journal of Changchun University
基金
广西壮族自治区学位委员会、自治区教育厅学位与研究生教育教改课题(JGY2022257)。
关键词
《百鸟朝凤》
生态翻译学
三维转换
字幕翻译
The Song of Phoenix
eco-translatology
three-dimensional transformation
subtitle translation