摘要
《庄子》是继《道德经》之后的道家经典之一,其深蕴的哲学思想和独特的艺术风格深受西班牙诗人、作家及汉学家的喜爱,在西班牙产生了极为深远的影响。《庄子》西译本萌芽于20世纪60年代,自21世纪以来得到了不断推广。不同时期的西译本形态多样,出版发行模式不一,译者的翻译模式和翻译策略也不尽相同。研究《庄子》在西班牙的译介情况,可以为中华典籍外译实践和中国文化的国际传播提供有益的启示。
Zhuangzi(《庄子》)is one of the classics of Taoism after Tao Te Ching,and its deep philosophical ideas and unique artistic style have been highly appreciated by Spanish poets,writers and Sinologists,and have left a profound influence in Spain.The first Spanish version of Zhuangzi was released in the 1960s.Since the 21st century onwards,the translation of this work has been continuously promoted.The publication form,the features and the translation strategies of the Spanish versions of Zhuangzi are distinctive during different periods.It can provide a useful reference for the translation and dissemination of Chinese classics and culture to the world through the studies of the Spanish versions of Zhuangzi in Spain.
作者
秦剑
马萧
Qin Jian;Ma Xiao(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,Hubei,China)
出处
《长江学术》
CSSCI
2023年第1期101-108,共8页
Yangtze River Academic
关键词
《庄子》
译介
西班牙语
中国文化传播
Zhuangzi(《庄子》)
Translation
Spanish
Chinese Cultural Dissemination