摘要
学术文献的翻译是一种深度的文化交流,有时还是这种交流的促发因素。表面看来它是在引介知识,实际上它同时维系着外来文化的知识生产和本土文化的知识表达这两个纵深多维的体系,其间不仅涉及个人洞见、思维方式和学术语境,也涉及更具广泛影响的语言机制、社会心理和文化传统。译者需在两种语言乃至两种思维和文化间持续进行对比、匹配和转化,故最终呈现的译本必然是文化融合的产物。知识体系的纵深多维性决定了这种文化交流的循序渐进性:始于管窥性的初识,随后走向全面认知,继而转向深入的批评、交融和扬弃。
出处
《人民音乐》
CSSCI
北大核心
2022年第12期81-85,共5页
People’s Music
基金
上海市“浦江人才”资助项目“诺顿音乐史丛书通用索引纂编暨规范译名考释”(18PJC095)的阶段性成果。