摘要
柳宗元的山水游记多以写景为主,表面看似对山水美景进行歌颂,实则是将自己的情感寄托于山水,通过对山水景色的描写来表达对人生的感悟,使得山水游记类散文有了更丰富的内涵。这与生态翻译学的“翻译生态与自然生态相关联”理论相适应。本文从生态翻译学这一理论出发,分析了生态翻译学的“三维转换”在柳宗元山水游记英译本中的具体运用,从生态翻译学中探寻其英译本的文化价值,从而推动柳子文化更好地对外传播。
Liu Zongyuan’s natural scenery prose is mainly written about scenery.On the surface,it seems to be an ode to the beauty of the landscape,but in fact it is a combination of his emotions with the landscape and expressing his feelings about life through the description of the landscape,which gives the natural scenery prose a richer connotation.This is in line with the theory of eco-translatology that"the ecology of translation is linked to the ecology of nature".This paper analyzes the application of"three-dimensional transformation"of eco-translatology to the English translation of Liu Zongyuan’s natural scenery prose,and explores the cultural value of the English translation in the light of eco-translatology,which promotes Liu Zi culture to spread better.
作者
胡维
刘梅婷
HU Wei;LIU Meiting(School of Foreign Languages,Hunan Unversity of Science and Engineering,Yongzhou 425199,China)
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2022年第4期53-59,共7页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金
湖南省社会科学成果评审委员会课题“‘一带一路’背景下湖南形象塑造与柳子文化的外宣翻译策略研究”(XSP20YBC302)。
关键词
生态翻译学
柳宗元山水游记
三维转换
eco-translatology
Liu Zongyuan’s natural scenery prose
three-dimensional transformation