期刊文献+

莎士比亚戏剧《第十二夜》汉译定量分析研究

Quantitative Analysis of Chinese Translations of Shakespeare’s Play Twelfth Night
下载PDF
导出
摘要 以莎士比亚戏剧《第十二夜》及其两译本为语料,自建小型专用语料库,从基本词汇特征、口语化特征、欧化现象三个层面考察了译本不同的翻译特点,并尝试从译者翻译策略的角度探讨差异原因。研究发现,朱生豪追求的“明白晓畅”翻译原则使得朱译本中词汇量较小,可读性强,其一韵到底的翻译策略使译本更具上口性;而梁实秋追求的“忠实原文”翻译理念使得梁译本中词汇量丰富,文本难度大,并且倾向于使用更多的话语标记语,欧化程度更高。 The small-scale specialized corpus was established in this study by collecting the content of Shakespeare’s play Twelfth Night and its two Chinese translations.Different translation characteristics of the Chinese translations in terms of basic lexical features, colloquial features and Europeanization phenomena were discussed, and the reasons for the differences were explored from the perspective of the translators’ translation strategies.The result showed that Zhu Shenghao’s “understandable and fluent” translation principle made Zhu’s translation less vocabulary and more readable, and his one-rhyme translation strategy made the translation more colloquial.While Liang Shiqiu’s translation concept of “fidelity to the original text” made his translation more Europeanized, with a rich and challenging vocabulary as well as more discourse markers.
作者 陈雪珂 CHEN Xue-ke(Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,100083,Beijing)
出处 《蚌埠学院学报》 2023年第1期83-88,128,共7页 Journal of Bengbu University
关键词 语料库 基本词汇特征 口语化 欧化 corpus basic lexical features colloquial features Europeanization phenomena
  • 相关文献

参考文献8

共引文献284

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部