期刊文献+

传奇剧《牡丹亭》集唐诗英译研究 被引量:2

On the Chinese-English Translation of Mixed Tang Poems in Legendary Drama The Peony Pavilion
下载PDF
导出
摘要 集唐诗是杂集唐代诗人作品而成的特殊诗体。《牡丹亭》是较早使用集唐诗的传奇作品,主要体现在下场诗中。比对研究“惊梦”和“寻梦”下场诗在汪榕培译本及其他国内外译本中的呈现方式,考察译文对集唐诗形式、内容和读者的关照,提出:(1)形式上以诗译诗,但不拘泥于特定诗体;(2)内容上重视注释,但不推崇过长过繁;(3)读者期待上,尽可能满足读者异己的阅读需求。 As a special poetic style,Mixed Tang poems are a collection of Tang poets’ works.The Peony Pavilion is an early example of the employment of mixed Tang poems,primarily in the form of epilogue poetry.This paper compares the epilogue poems of An Amazing Dream and Seeking the Dream in Wang Rongpei’s translation and other translations at home and abroad,and studies their forms,contents and readers’ expectations of mixed Tang poems in such translations.The following points are put forward:1.in terms of form,such poems should be translated in poetic form but not confined to a specific poetic form;2.in terms of content,importance should be attached to annotations which however should not be too long or too complex;3.in terms of readers’ expectations,their defamiliarization needs to be ensured.
作者 靳亚男 朱源 JIN Ya-nan;ZHU Yuan(School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出处 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2022年第4期13-18,共6页 Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
关键词 《牡丹亭》 集唐诗 英译 The Peony Pavilion mixed Tang poems Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献47

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部