摘要
德国传教士、汉学家卫礼贤翻译的“中国宗教和哲学”源流丛书(1910-1930)是20世纪德国文化史上最重要、最有影响力的中国作品。本研究旨在从19、20世纪之交德国社会、文化和历史背景出发考察卫氏的翻译活动,阐明卫氏在翻译中国哲学典籍方面的突破性和创新性成就,以此说明他对20世纪现代德国精神的巨大影响。本文依托大量原始史料,揭示了卫氏通过正本清源和中西互释的翻译方法,为欧洲读者创造性地建构出了中国智慧的现代普世人文价值,从而启迪了西方精神的更新,开启了近现代东西方文化理解的新篇章。
The series Chinesische Religion und Philosophie(1910-1930),as the most important and influential Chinese literature ever published in the history of 2Oth-century German culture,was translated by German missionary and sinologist Richard Wilhelm.This paper undertakes to examine Wilhelm's groundbreaking and innovative achievements in translating Chinese philosophical classics from the perspective of German society,culture and history at the turn of 19th and 2th centuries,so as to explain his impact on modern German culture.Combing through a large number of original historical materials,the study reveals the way Wilhelm reconstructed the universal humanistic value of Chinese wisdom in modern sense for European readers.With the intercultural approaches he adopted,Wilhelm's translations have simultaneously opened a new chapter of cultural understanding between East and West and contributed to the renewal of German culture.
作者
徐若楠
XU Ruonan(Beijing Foreign Studies University,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第1期61-68,189,共9页
Chinese Translators Journal
关键词
卫礼贤
中国典籍翻译
现代
德国文化
中西互释
Richard Wilhelm
translation of Chinese classics
modern
German culture
intercultural translation between China and theWest