摘要
目前机器译文质量与高水准的人工译文相比仍有不小的差距,这是由翻译活动的本质和内涵所决定的。作为一种复杂精妙的语言和思维转换活动,翻译过程需要诸多高阶思维形态的参与。目前的机器翻译更多地是依赖逻辑思维和定向思维,对发散思维、形象思维、整体思维、创新思维、侧向思维和灵感思维的运用明显不足,而这些恰恰是决定译文质量的重要因素。今后的机器翻译系统研发过程中可以加大对思维形态的关注,唯有如此,机器译文质量才有可能媲美人工译文。
At present, there is still a big gap between the quality of machine translation and high-level human translation,which is determined by the nature of translation activities. As a complex language and thinking transformation activity,the translation process involves many high-level thinking patterns. The current machine translation relies more on logical thinking and directional thinking than on the use of divergent thinking, image thinking, overall thinking, innovative thinking, lateral thinking and inspirational thinking, which are exactly the important factors that determine the quality of translation. In the future, more attention should be paid to the thinking patterns in the development of machine translation systems. Only in this way can the quality of machine translation be comparable to that of human translation.
作者
范武邱
钟含春
Fan Wuqiu;Zhong Hanchun
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2023年第1期75-81,共7页
Foreign Language Education
基金
第十一批“中国外语教育基金”项目重点课题“以国际传播赋能为导向的《综合英语》课政融通教学研究”(项目编号:ZGWYJYJJ11Z029)
湖南省哲学社会科学基金奖励项目“中医术语翻译研究”(项目编号:21JL003)的阶段性成果。
关键词
翻译思维
思维形态多样性
机器翻译瓶颈
thinking patterns in translation
diversity of thinking patterns
bottleneck of machine translation