摘要
1917年,立体主义画派开始被译入中国,随后在艺评家、画家、翻译家和左翼知识分子的翻译与阐述下,毕加索的名字频繁出现在当时的报刊杂志中,一度成为西方“先进”绘画的代表。这些来自不同艺术团体、秉承不同美学观念的译者们在解释何为立体主义和毕加索的艺术风格时,不约而同地将“写实”论调巧妙地编入译介文本中,并在40年代末将毕加索改造为“人民艺术家”。
The cubist painting school was introduced into China through translation in 1917, and thanks to the translation and interpretation of art critics, artists, translators and left-wing intellectuals, the name Picasso began to appear frequently in newspapers and magazines of the time and even became an “advanced” representative of the West. These translators, who came from different artistic groups and adhered to different aesthetic concepts, coincidentally incorporated “realism” into their translated versions when explaining what Cubism and Picasso’s artistic style were, and eventually turned Picasso into a people’s artist by the end of the 1940s.
出处
《美术》
CSSCI
北大核心
2023年第1期91-99,共9页
Art Magazine
基金
教育部人文社科一般项目“民国时期现代主义美术的翻译与传播研究”(项目编号:19YJA760006)的阶段性研究成果。