期刊文献+

写实话语与改造毕加索——20世纪早期的立体主义译介

Realistic Discourse and Transformation of Picasso: Translation and Introduction of Cubism in the Early 20th Century
原文传递
导出
摘要 1917年,立体主义画派开始被译入中国,随后在艺评家、画家、翻译家和左翼知识分子的翻译与阐述下,毕加索的名字频繁出现在当时的报刊杂志中,一度成为西方“先进”绘画的代表。这些来自不同艺术团体、秉承不同美学观念的译者们在解释何为立体主义和毕加索的艺术风格时,不约而同地将“写实”论调巧妙地编入译介文本中,并在40年代末将毕加索改造为“人民艺术家”。 The cubist painting school was introduced into China through translation in 1917, and thanks to the translation and interpretation of art critics, artists, translators and left-wing intellectuals, the name Picasso began to appear frequently in newspapers and magazines of the time and even became an “advanced” representative of the West. These translators, who came from different artistic groups and adhered to different aesthetic concepts, coincidentally incorporated “realism” into their translated versions when explaining what Cubism and Picasso’s artistic style were, and eventually turned Picasso into a people’s artist by the end of the 1940s.
作者 陈庆 Chen Qing
出处 《美术》 CSSCI 北大核心 2023年第1期91-99,共9页 Art Magazine
基金 教育部人文社科一般项目“民国时期现代主义美术的翻译与传播研究”(项目编号:19YJA760006)的阶段性研究成果。
关键词 毕加索 立体主义 现代艺术 写实 Picasso cubism modern art realism
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献16

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部