摘要
江户时代,中国明清白话小说传入日本,日本人对汉语白话文的翻译需求由此产生。从“训译本”到“通俗物”,再到“翻案小说”,各个阶段的翻译方法不断发展演变。在这个过程中,明清白话小说为日本江户时期小说创作在内容和题材上提供了模仿借鉴的对象,同时在篇幅结构、语言运用、人物塑造和立意表现等方面产生了深远的影响。
In the Edo period, the introduction of Chinese Ming and Qing vernacular novels to Japan witnessed the demand for the Japanese to translate the Chinese novels in the vernacular. The translation methods had gone through such stages as the “KUNYAKU texts”, “TSUUZOKU books” and “HONAN novels”. In the process of evolution of translation methods, the Chinese vernacular novels provided the object to imitate and use for reference for the Japanese novel writing in Edo period in terms of content and subject matter.Meanwhile, the introduction of Chinese vernacular novels had a far-reaching impact on such aspects as the text structure, the use of language, characterization and the expression of ideas.
作者
陆国飞
陆贝旎
LU Guofei;LU Beini(International Commercial School,Zhejiang Guangsha Construction Vocational&Technical University,Dongyang 322100,China;Guangming School of Journalism and Communication,China University of Political Science and Law,Beijing 100088,China)
出处
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2022年第6期82-86,93,共6页
Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
基金
国家社会科学基金一般项目“晚清时期西方小说在中国传播与接受研究”(编号:20BXW067)。
关键词
明清白话小说
江户时代
翻译
传播
Ming and Qing Vernacular Novels
Edo-period
translation
dissemination