期刊文献+

红楼“青”缘——以霍克斯《红楼梦》中青字翻译为例

A Bond Between the Red Chamber and‘Qing’—An Example of the Translation of‘Qing’in Hawkes'The Story of the Stone
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的“青”色体现了中国典雅的色彩审美,是中华文化独有的艺术符号。文章运用框架理论,以霍译《红楼梦》为研究文本,探讨青色在不同框架下的翻译策略。研究指出深厚、丰富的青色符号需要动态、多变的翻译策略,才能展示出中华文化的深厚内涵,体现含蓄、内敛的文化传统。 The“Qing”color in The Story of the Stone reflects the elegant color aesthetics of China and is a unique artistic symbol of Chinese culture.Based on the frame theory and Hawkes's translation,this paper discusses the translation strategies of cyan under different frames.The article points out that deep and rich Qing symbols need dynamic and changeable translation strategies to show profound cultural connotation and embodied the implicit and restrained cultural tradition.
作者 李晓芳 姚琴
出处 《考试与评价》 2022年第6期42-46,共5页 TESTING AND EVALUATION
基金 江苏省社科基金项目“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”(项目编号:2020SJA2080)的阶段性研究成果。
关键词 青色翻译 框架 霍克斯 translation of“Qing” frame Hawkes
  • 相关文献

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部