摘要
本文自建《印度:受伤的文明》英汉平行语料库,采用多维分析法对杜译本和宋译本的不同风格进行了对比研究。结果表明,两译本在句法显化、行文结构和信息承载3个维度存在较明显的差异。两译本的风格差异主要受译者身份背景、译本出版顺序、出版市场等主客观因素影响。多维分析法能更有效地揭示两译本的风格差异,对于译本风格的对比考察具有重要意义。
Based on the English-Chinese parallel corpus of the English book India: A Wounded Civilization,this paper makes a Multi-dimensional Analysis on the styles of two Chinese translations by Du Mo and Song Nianshen respectively. The two Chinese translations are found to be different from each other in 3 dimensions,namely,the situation of the syntactic explicitation, the situation of the whole structure, and the situation of the conveyed information. The reason behind the differences can be traced to the translators’ social backgrounds,the translations’ publication dates as well as the publication markets. Multi-dimensional Analysis can help to reveal the differences of the two translations’ styles from a macroscopic perspective, which is of great significance to the comparative description of translations’ styles.
作者
张继东
杜若凡
ZHANG Ji-dong;DURuo-fan
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2022年第6期107-115,156,共10页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金重点项目“大型汉外中央文献多语种复合平行语料库的创建与应用研究”(20AZD130)
上海外国语大学导师学术引领计划项目“中英政治家政论语篇的小句级阶评价系统对比研究”(41004269)。