摘要
以民国童书译介出版的经典化策略为研究内核,可以被视为一个管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国儿童文学的现代性转向相联结的有效切口。知识生产模式是译介书籍在异域社会文化语境中被现实化和具体化的关键因素,也是译介书籍在主流文化圈被接受认可而获得合法性经典地位的必要手段。话语动态式、书刊互文式、诗性与商业整合式和译创承续式的独特知识生产模式糅合了知识生产的“在场”和“关联场”,合力将源语国的儿童文学经典形塑为目的语国的译介经典。跨民族、跨地域的文学再经典化过程实质上是译介出版知识生产系统化的过程,是中国本土儿童文学独立化的过程。
The research on the Translated Children’s Books from 1912 to 1949 should be treated as an effective perspective to explore the connection of social shaping capacity of knowledge producing and the modernity-oriented changes of Chinese children’s literature.Knowledge producing modes play a critical role in the acceptance of the translated publications in target countries,which acts as a necessary approach to the canonization.Four knowledge producing modes are applied to adapt the original classics into translated classics in the translation publishing of children’s books.The progress actually witnessed the systematization of the knowledge producing in the publishing of translated children’s books,and the modern transformation of Chinese children’s literature.
作者
万滢安
Wan Yingan(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan,430079)
出处
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2023年第1期109-119,共11页
Publishing Journal
关键词
译介出版
经典化
知识生产模式
合法性建构
Translation publishing
Canonization
Knowledge producing modes
Construction of validity