摘要
“一带一路”沿线涉及众多国家和民族,来自西方中心论的东方主义视阈往往成为我们基于各民族实际情况进行跨语际文化建设的藩篱和羁绊。《红楼梦》中“骚达子”一词的多语种译介文本互勘详尽揭示了中国典籍的跨语际流传历程扬弃既有东方主义桎梏、挣脱东方主义羁绊的可能性和现实性,同时也阐述了基于汉学研究科学方法论和认识论的汉学主义理论范式在这方面的理论意义和实践价值,为“一带一路”文化建设的本位主义阐释提供了一种行之有效的处理模式。
出处
《红楼梦学刊》
北大核心
2023年第1期310-328,共19页
Studies on "A Dream of Red Mansions"