摘要
20世纪50年代初,苏联汉学家鲁德曼翻译了《红楼梦》前两回,在其去世后的第五年该译本得以出版发行。鲁德曼的《红楼梦》节译本是其由主要从事中国现代文学作品译研转向关注中国古典文学作品的初次尝试。在底本选择上译者主要以程高本中的程乙本为底本,并采用了脂评本的部分内容。为适应《红楼梦》的语言特点和表现手法,鲁德曼主要运用了异化和直译的翻译策略及方法,很好地兼顾了原文内容与形式的统一。译者还对原文内容进行了简化处理,对小说在后文中并无铺展的次要人物和情节进行了删减,然而对细节的忽略也使得鲁德曼的译文在文采上稍显不足。由于译者对中国传统文化和小说内涵的理解和把握有所欠缺,误译情况也在所难免。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2023年第1期329-344,共16页
Studies on "A Dream of Red Mansions"