摘要
林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。
After his first translated version published in 1931, Lin Yutang’s revised version was released in 1943. The latter highlights the vividness of characters by using direct words, colloquial expressions, and dynamic auxiliary words, and becomes in line with the times by means of modernized words, simplified expressions and deliteralized sentences. Simultaneously, it embodies the reader’s awareness by dint of explicit connotation, normalized expressions and reliteralized sentences. In conclusion, it can be drawn that the authorial revisions make the translation more vivid, popular and readable. Meanwhile, the paper probes into the effects of self-translation-revision and Lin’s translation views behind it, and also puts forward some suggestions for further improvement.
作者
冯智强
李晨羚
Feng Zhiqiang;Li Chenling(Institute For Translation and Intercultural Studies and professor in Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China;School of English Studies in Tianjin Foreign Studies University with an interest in translation theory and practice)
出处
《外国语文研究》
2022年第6期95-104,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“林语堂对外话语建构模式研究”(项目编号:18YJA740012)的阶段性成果。
关键词
《卖花女》
自我改译
策略与效果
问题与思考
Pygmalion
self-translation-revision
strategies and effects
problems and reflections