摘要
冰心是中国现代著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家,《我的童年》收录在《我的童年-冰心青少年文库-散文卷》之中,文章所用语言富含浓厚的中国语言特色,在将其译为英文时要考虑包括语言与文化两方面的差异,张培基译文在准确传达原文意义的同时保留了原文文化以及英语语言的特色。本研究以尤金·奈达的功能翻译理论为基础,分析了冰心散文《我的童年》张培基译本,以期能够明晰散文汉译英时译文在形式、语言文化,以及内容层面对等的实现过程以及翻译原理,对中国文学作品的英译产生积极影响,从而促进中国文化的发展与对外传播。
出处
《海外英语》
2023年第1期63-65,共3页
Overseas English