摘要
在《解密》英译本(Decoded)中,译者对原文的改写是一个突出的特点,但翻译在本质上是社会意识形态和文化在语言层面上的传递,只分析技巧则会流于表面,无法得到实质性的结论。该文在汉学家译者的意识形态与读者意识形态相近的情况下,试以海外译介范例《解密》英译本为例,借助勒菲弗尔改写理论框架探究中国文化在“走出去”过程中西方文化霸权之下的译者改写模式。Decoded之所以能够获得西方的青睐,从文本角度来看是因为译者的翻译符合目的语读者对英语国家高话语权的期待。
出处
《海外英语》
2023年第1期69-71,共3页
Overseas English